فرهنگی

تجربیات فارسی‌گویان خارجی از شب چله

برنامه «شبی با فارسی زبانان جهان» با حضور فارس شناسان از کشورهای روسیه، افغانستان، ارمنستان، قرقیزستان، گرجستان، پاکستان، عراق و هند برگزار شد.

به گزارش گزارشگر یک به نقل از بنیاد سعدی، این برنامه میزبان «فوزان احمدی» گوینده رادیو و دکتری بود. نسرین تیموریان، رشته ادبیات، به عنوان مدیر روابط عمومی سامانه جامع کتاب و دانش پژوه کتاب بال و دبیرکل باشگاه کتاب ارشاد فرهنگی و اسلامی به صورت زنده از صفحه اینستاگرام بنیاد سعدی پخش شد.

احسان شکراللهی، مدیر مرکز مطالعات فارسی بنیاد سعدی، هند، ماریا گان، استاد دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو و مدیر مرکز آموزش زبان فارسی مسکو، دانشگاه فارسی زبان خارجی ایروان ارمنستان، نورلان بک بالتابایف، قرقیزستان بیشکک استاد فارسی دانشگاه، صوفیا گاگوشیدزه، مدیر آموزش زبان فارسی دانشگاه تفلیس، رایزن فرهنگی ایرانی گرجستان، احمد شهریار، شاعر، مترجم، محقق پاکستانی، پروفسور آشواق صباح از جمله مهمانان مجازی، کارکنان رایزنی فرهنگی ایران دانشگاه فارسی و بغداد بودند. در عراق.

فوژان احمدی مجری برنامه در ابتدا از تلاش های بنیاد سعدی برای گسترش زبان فارسی در جهان تشکر کرد و گفت: بنیاد سعدی به همراه سایر سازمان ها با سایر سازمان ها برای گسترش زبان فارسی در سراسر جهان همکاری داشته است. برای سالها.” ما فارسی را از همه اقوام خاورمیانه و فراتر از آن دوست داریم، سعی می کنیم متون کلاسیک و مدرن فارسی را بخوانیم و بفهمیم و دوست داریم بیشتر و بیشتر از این افراد ببینیم.

یک جوان ایتالیایی که دوست دارد فارسی یاد بگیرد

سوگل مشایخی، مدرس مثنوی شناسی و حافظه شناسی درباره شب چله می گوید: یک مقوله ادب.» نشان می دهد که ما به معنای آن توجه نداریم.

وی به بنیادهایی مانند بنیاد سعدی که به ترویج زبان فارسی اختصاص دارد افتخار می کند و می گوید: خوشبختانه این بنیاد کتاب خوبی در زمینه آموزش فارسی نوشته است که مورد استفاده دانشجویان و اساتید خارجی قرار می گیرد.

مساجکی، استاد 40 ساله ایتالیایی با اشاره به تجربه خود با معلم فارسی گفت: اولین جمله این جوان ایتالیایی این بود: «خوشحالم و افتخار می کنم که می توانم به شیرین ترین زبان دنیا صحبت کنم». . در دانشگاه آکسفورد

وی افزود: خوشحالم که چنین ادبیات غنی داریم و اولین و بزرگترین سرمایه ما فرهنگ و زبان فارسی است.

این جامعه شناس فرهنگی درباره تاریخچه شب چله توضیح داد: نخستین اقوام از ارتفاعات ایران و سیبری (مناطق سردسیر کم نور خورشید) بودند و توجه آنها به خورشید، فصول و انقلاب زمستانی جلب شد. دور هم جمع شدند. برای پیروزی نور بر تاریکی.

مشایخی با اشاره به آینه ها و المان های استفاده شده در این شب، تصریح کرد: یکی از این عناصر مجاورت یکدیگر، تبادل اطلاعات و افزایش نور و ادراک است. عنصر بعدی زبانه ها و شادی ها و سازهایی است که امشب نواخته می شوند. غذا، شعرخوانی و فال نیز از جمله عوامل زیر است.

با به اشتراک گذاشتن شعر فارسی به بزرگان نسل آینده کمک کنیم

نسرین تیموریان، محقق کتاب بال، مدیر روابط عمومی سامانه جامع کتاب به دو نکته مهم در راه اندازی کتابخانه اشاره کرد. . خواندن کتاب باعث ایجاد مکالمات و تعاملات شیرینی می شود که از آسیب های این دوران مانند آلزایمر و افسردگی جلوگیری می کند.

تیموریان درباره تجربه شیرین خود در عرصه آیین های سنتی گفت: تجربه ما مبتنی بر تعامل ما با خانواده هایی است که شاهنامه و مثنوی می خوانند. بسیاری از بزرگان نیز بی سواد بودند، اما شعرها و مثنبی را می خواندند و اشعار را بارها و بارها حفظ می کردند تا به نسل بعدی (اولاد) منتقل شوند.

مسکویی ها برای یادگیری فارسی 4 ماه شعر خواندند.

ماریا گان، مدیر مرکز فارسی رایزنی فرهنگی ایران در مسکو گفت: این مراسم قبل از شروع ویروس کرونا در دانشگاه مسکو برگزار شد. امروز هم شب چله معمولاً از زبان آموزان تازه وارد تجلیل می کند. این دانشجویان تنها در چند ماه زبان فارسی را آموختند و در دانشگاه مسکو گرد هم آمدند تا شب چله را جشن بگیرند. حتی می توانستند آیات را حفظ کنند. به مسابقات و فال حافظ هم علاقه نشان می دادند.

وی با اشاره به نبود مراسم شب یلدا در روسیه، افزود: این رسم در روسیه نیست، اما سال هاست که مراسم خوبی در این مرکز برگزار می شود. سال گذشته به دلیل بیماری عروق کرونا ویروس این جشن به صورت آنلاین برگزار شد. امسال با وجود بحران و سختی های فراوان، برای اولین بار در 30 آذرماه پایان دوره زبان فارسی دانش آموزان و اختتامیه و برنامه شب چله برگزار می شود.

مدیر مرکز فارسی رایزنی فرهنگی ایران در مسکو درباره تجربه خود به عنوان معلم مقدماتی فارسی گفت: قدیمی.» علاقه خاصی به فرهنگ و زبان ایرانی نشان می دادند و قصدشان از یادگیری فارسی حفظ و خواندن شعر بود و بسیاری از آنها پس از چهار ماه از یادگیری فارسی حتی اگر مشغله داشته باشند می توانند شعر بخوانند.

در پایان شعر، ماریا گان برای حافظ خواند و به حضار گفت: به ما بگویید چه کار کنیم، ساقی/ کار دنیوی که جام ما را روشن کند.

آموزش زبان فارسی در مدارس هند

احسان شکراللهی، مدیر مرکز فارسی‌شناسی بنیاد سعدی دهلی نیز درباره وضعیت زبان فارسی در هند و عرضه آثار کلاسیک در مدارس هند صحبت کرد. بنابراین هندی ها باید زبان فارسی را برای هویت خود زنده نگه دارند.

تجربه کاربران فارسی-خارجی توسط شب چله

قرقیزستان میزبان برنامه سالانه شب چله است

نورلان بیک بالتابایف، استاد زبان فارسی در دانشگاه بیشکک در قرقیزستان، اولین کسی بود که در مورد وضعیت فارسی کشورش اظهار نظر کرد: زبان فارسی در حال حاضر در 4-5 دانشگاه و مدرسه منطقه ای در قرقیزستان تدریس می شود. بیش از هزار نفر.

او همچنین شب چله را در قرقیزستان توصیف کرد. «در قرقیزستان چند سالی است که همزمان با آداب و رسوم قدیمی ایرانیان مانند نوروز… مرکز ایران شناسی فردوسی میزبان کتابخانه ملی قرقیزستان برای مهمانان مختلف خواهد بود.

با شب چله در اصفهان آشنا شدم.

آرمینا سرکیسیان، استاد زبان فارسی در دانشگاه مطالعات خارجی ایروان ارمنستان نیز درباره تحصیل خود در اصفهان اظهار داشت: در دوران تحصیل در ایران و اصفهان با بهترین دوستانی آشنا شدم که هرگز فراموش نخواهم کرد. ارمنستان دوستی برای نام بردن ندارد.

من شابو سل را خیلی دوست دارم.

اشواق صباح، استاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی ایران در عراق و کارمند دانشگاه بغداد، درباره جشن شب چله در عراق به عنوان مهمان دیگر این برنامه گفت:

تجربه کاربران فارسی-خارجی توسط شب چله

نحوه برگزاری شب چله در ایران و افغانستان بسیار نزدیک است.

حامد باقری، شاعر متولد و مقیم ایران و عضو فرهنگستان ادبیات افغانستان، گفت: شیوه برگزاری شبو چله در افغانستان و ایران به دلیل تشابهات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک است.

شاعر به خاطر روزگار ناگوار افغانستان، اشعار حافظ را با علم سروده است.

سوفیا گاگوشیدزه، مدیر آموزش فارسی دانشگاه تفلیس نیز درباره تاریخچه آموزش فارسی در گرجستان گفت:

تجربه کاربران فارسی-خارجی توسط شب چله

دین ایرانی در پاکستان در حال افزایش است

احمد شهریار شاعر، مترجم و پژوهشگر پاکستانی در پایان گفت: و شب چله رواج پیدا می کند. .

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا