نگاه علی نصیریان به دوبلورهای نقش هایش
علی نصیریان با ترجیح دادن استفاده از صدای خود این بازیگر برای انتقال بهتر حس صحنه به مخاطب ، تأکید بر استفاده از دوبلور را به مرحوم علی حاتمی یادآوری کرد. در همین راستا ، “ناصر تماسپ” به عنوان یکی از دوبله هایی انتخاب شد که در آثاری چون “آذردستان” و “کمال الملک” عملکرد خوبی داشت.
به گزارش گزارشگر یک ، علی نصیریان که در برنامه “پرانتز باز” رادیو نمایش حضور داشت به دلیل نام یکی از کارشناسان برنامه نویسی دانش در ادبیات دهه 50 و 60 نامگذاری شد. به س questionsالات مربوط به گویش ها و نقش مهم آنها در وی در مورد فیلم ها ، سریال ها و فرهنگی که مدیون آن است و نقش علی حاتمی در این مسیر ، اظهار داشت: البته ضبط روی صحنه هنوز آغاز نشده بود و بازیگران برای صحبت باید به اتاق صدا برگردند. البته مرحوم حاتمی معتقد بود که برخلاف داریوش مهرجویی و ناصر تقوایی ، دربر باید نماینده بازیگران باشد.
نصیریان در این باره توضیح داد: تأکید بر استفاده از صدای خود بازیگر به این دلیل است که خود بازیگر حس کلمات را به خاطر می آورد. البته صدای دربر می تواند شیک تر باشد اما قطعاً حس بازیگر با صدای خودش بهتر منتقل می شود. چه کسی می تواند بهتر از من در “Halo” یا “Leaders” صحبت کند؟ در غیر این صورت همان اتفاق در “کاپیتان خورشید” رخ می داد و من نمی توانستم بروم و آقا به جای من صحبت کرد ، اما من خیلی دوست نداشتم
این بازیگر قدیمی همچنین گفت: البته ما همچنین دوبلورهای کارآمد داریم. مثل مرحوم پرویز بهرام یا ناصر طهماسب. آقای طهماسب در سریال های “هزاردستان” و “کمال الملک” برای من صحبت کرد و عملکرد خوبی هم داشت. ناصر طهماسب آنقدر وسواس داشت که می توانست هنگام فیلمبرداری به صحنه بیاید تا کارهای ما را ببیند و نقش من را به خوبی بیان کند.
بازیگری که در سریال “هزاردستان” در نقش ابوالفتح صحاف بازی می کرد ، در مورد این پروژه یادآوری شد. به هر حال لهجه این شخصیت شخصیت را بسیار جذابتر و جذابتر کرده است. سیروس طاهباز به این دلیل آمد که علی حاتمی مکالمه را به زبان آذری نوشت. ما به شهرک سینما رفتیم و با هم در یک مکالمه ترکی کار کردیم. من همچنین سعی کردم لهجه را به درستی تلفظ کنم. نکته خوب در این مورد این است که طهماسب هنگام دوبله ایده را از صدای من گرفته و توانسته آن را به صورت هنری خلق و اجرا کند.
در پاسخ به س Majال مجید واشقانی مجری برنامه “براکت های باز” که کدام یک از نقش هایی که تاکنون در “شیرسنگی” به کارگردانی مسعود جعفری بازی کرده است ، از نظر گویش و لهجه دشوارتر بود ، نام نصیریان جوجانی بود.
این بازیگر قدیمی سخنان خود را ادامه داد. شیرسنگی لحن و لحن بسیار سختی داشت. زیرا در جو قبیله ای اتفاق افتاد و مربوط به مردم لر و بختیاری بود. بنابراین من زیاد تمرین کردم و جعفری جوزانی به من کمک کرد و در نهایت او لهجه کار پیدا کرد.
سخنران مهمان در “پرانتزهای باز” با سخنرانی کارشناس برنامه علیرضا بهرامی دنبال شد ، جایی که یک بازیگر در طول یک نقش با همه اعضا از جمله زبان صحبت می کند و در واقع هر نوع زبان و گویش ابزاری است و اعتقاد بر این است که می تواند حسی از
وی به علی نصیریان یادآوری کرد که وی در سینما و تلویزیون نقش های مختلفی را ایفا کرده است که به نوبه خود به بازی در انواع گویش ها از آذری در “هازاردستان” تا لری در “شیرسنگی” تا نقش این بازیگر منجر شده است. وی تأکید کرد. اعتبار این شخصیت و اینکه او همیشه گروهی از بازیگران را در این مسیر دنبال کرده و آنها را به یک سمت هدایت کرده است.
بارامی با یادآوری اینکه برخی از این فیلمها مبلغان فرهنگ و جغرافیا برای نسل بعدی بودند ، بار دیگر به “سیرسنگی” ساخته مسعود جعفری جوجانی اشاره کرد که نمایانگر فلسفه و فرهنگی است که برای همیشه در تاریخ ایران ثبت شده است.
علی نصیریان با تأیید این گفته ها ، فرهنگ ترویج شده توسط “شیرسنگی” را اینگونه توصیف کرد: در گذشته ، افراد قبیله ای که با تاریخی شگرف و برجسته مرده بودند و قربانی می دادند ، در مقبره ها دفن می شدند. فکر می کردم او شیر و شیر است.
وی ادامه داد: “شخصی به من گفت که برای فیلم” Halo “که بازی کردم ، یک شخصیت ایرانی ضبط کردم که اکنون نمی توانم او را ببینم. او چنین فردی صادق و صادق است.
در این زمینه ، نصیریان همچنین به اهمیت نقش روکسین در نمایش و مستندسازی فرهنگ های قبلی اشاره کرد و گفت: “برخی از لوکیسین ها مانند بازار قدیمی در هزاردستان یا محل استقرار سروادران بسیار جذاب هستند.” زیرا مربوط به یک دوره تاریخی است که بازسازی و ثبت شده است. اخیراً مکانی در سقف فروشگاه در فیلم “خورشید” کارگردان مجید مجیدی ساخته شده است. بازیابی و ترمیم مکان های از دست رفته و نمایش آنها در فیلم ها و سریال ها بسیار جالب است.
بازیگر تئاتر ، فیلم و تلویزیون بار دیگر با تاکید بر اهمیت لحن ، لحن و گویش بازیگر گفت: صدا و لحن به انتقال حواس بازیگر کمک می کند.
سپس ، علی نصیریان با اشاره به اهمیت عادت بازیگران به فرهنگ های مختلف ، گفت: برای یادگیری باید کتاب بخوانید. ما در ایران کار می کنیم ، اما این بدان معنا نیست که ما کتاب های ترجمه شده را نمی خوانیم. مطالعه کتاب به شکل گیری شخصیت یک بازیگر کمک می کند. در دوره نوجوانی و نوجوانی علاقه زیادی به کتاب های هدایت و جمال زاده داشتم.
این بازیگر با تأکید بر اینکه ما بسیار نگران هستیم ، ابراز امیدواری کرد که مردم محلی از این وضعیت نجات پیدا کنند به عنوان بخشی از برنامه پرانتزی که جمعه جمعه 9 ژوئیه به روی ساکنان سیستان و بلوچستان افتتاح شده است. درباره مردم سیستان و بلوچستان.
انتهای پیام